-
Gesamte Inhalte
56 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Letzte Besucher des Profils
"Letzte Besucher des Profils" ist deaktiviert und wird anderen Benutzern nicht angezeigt.
Doni.3402's Achievements
-
Neuer Dialog im Labyrinth
Doni.3402 antwortete auf Think.8042s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Villeicht ist es ja möglich eine Rotation einzubauen, so dass sich alle x Stunden Joko und der Blutige Prinz die Plätze tauschen. Das würde zumindest mal wieder etwas Abwechslung bringen und neue Spieler würden auch die alten Dialoge zu hören bekommen. -
In der Vorschau für die "Geborgenen Schwarzlöwen-Waren" wird der Bereich für die Reittier Skins mit "Freigeschaltete Reittiere" betitelt. Es muss "Reittier-Freischaltungen" (EN: "Mount Unlocks") heißen. (vgl. Kleidungsset-Freischaltungen, Gleitschirm-Freischaltungen, etc.) --- Das Thema mit der Bindestrichschreibweise wurde ja schon mal angesprochen, aber hier geht es erstmal um den Übersetzungsfehler.
-
Der Fehler besteht immer noch.
-
Erz und Ader
Doni.3402 antwortete auf Legendary Hero Kuck.8540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Das scheint aber auch im Englischen nicht ganz einheitlich zu sein. Zumindest der kleine Kupfer Abbauknoten heißt im Englischen auch einfach "Copper Ore". -
4. Rang der Angel-Beherrschung
Doni.3402 antwortete auf Chris.4670s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Der Fehler ist noch immer im Spiel. Hier ein paar Vorschläge: Meisterauswerfer Meisterhafter Auswerfer Auswurfmeister Meister des Auswerfens -
EOD - Drachen-Ende - Dialog mit Schreinwächter
Doni.3402 erstellte Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Schreinwächter: Eure Gegenwart ist [...]. So süß könnte keine Frucht sein. Spieler Character: DE: Danke. Oder? EN: Thanks. I think... Meiner Meinung sollte man hier bei der Übersetzung näher am original bleiben: Danke. Denke ich... Danke. Schätze ich... -
[Soto] Wieder mal keine Stimme
Doni.3402 antwortete auf SamTheMan.6403s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Keine Ahnung wie das Implementiert wurde, aber ich würde erwarten, dass wenn eine Audiodatei zu einem bestimmten Sprach-, Volks- und/oder Geschlechts-Flag nicht gefunden wird ein entsprechender Fehler geworfen wird, der dann im Fehler-Log auftaucht. Man könnte daraus sogar automatisiert ein Ticket für die Fehlerbehebung erstellen. Zudem sollten automatisierte Tests schon beim Erzeugen des Spiels prüfen, ob für alle Varianten eine Audiodatei vorhanden ist. Dann sollte fehlende Sprachausgabe nur noch auftreten, wenn der Entwickler vergessen hat die Entsprechende Audiodatei zu verknüpfen. Das sollte dann aber bei allen Sprachen auftreten und somit schenll auffallen, da die Englische Version ja sicher ausgiebig gestestet wird. Und auch da könnte man automatisiert prüfen, ob es unverknüpfte Audiodateien in der Datenbank gibt. -
/knien bzw /hinknien
Doni.3402 antwortete auf mightychaz.2839s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Für zahlreiche Emotes gibt es (auch innerhalb einer Sprache) mehrere mögliche Befehle. z:B: /armekreuzen und /armeverschränken siehe: https://wiki.guildwars2.com/wiki/Emote Vielleicht kann man ja /knien als alternative für /hinknien einführen. -
Ich kann verstehen, dass Neuaufnahmen immer mit Arbeit verbunden sind und man Dialoge die grammatikalisch nicht falsch sind lieber so lässt. Aber Sprachlich ist "Kleines" für einen Jungen Mann sehr unpassend. Eltern würden in dem Fall wohl am ehesten "Großer" sagen, was hier auch sehr gut passen würde.
-
Im EOD Geschischtsabschnitt "Alle Last der Welt" in Joons Anwesen haben sich ein paar kleine Fehler einegschlichen: DE: EN: Gepanzert macht hier keinen Sinn. Mögliche übersetzungen sind: ... ist übersäht mit ... ... ist vollgestopft mit ... ... ist vollgepflastert mit ... ... ist voller antimagischer ... Der Fehler besteht sowohl im Text als auch bei der Audioaufnahme. -------------------- Am Ende der Instanz, während der kleinen Zwischensequenz mit Joon und Taimi ist die Sprachausgabe leicht verschoben, so dass sich z.B. Lippen ohne Ton bewegen. Ich vermute dass hat etwas mit untercshieldichen Laufzeiten der englischen und deutschen Tonspur zu tun, kann aber auch sein, dass es den Fehler auch im Englischen gibt.
-
Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar
Doni.3402 antwortete auf Rubi Bayer.8493s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Willkommen! Es freut mich sehr, dass wir endlich wieder jemanden haben, der sich um die deutsche Lokalisierung kümmert. Und es sieht so aus, dass auch für unsere französichen und spanischen Mitspieler neue Lokalisierungsredakteure gefunden wurden. Das sind sehr gute Nachrichten. Ich schließe mich der Frage von AllNightPlayer an. Es gibt viele komische Konstrukte und Inkonsitenzen in der deutschen Übersetzung und eine Vereinheitlichung/Korrektur würde dem allgemeinen Schriftbild und Sprachfluss sehr gut tun. Auch wäre es schön, wenn man in Zukunft bei gewissen Übersetzungen die Community bereits im Voraus mit einbeziehen würde. Dadurch hätte man nicht das Problem, bereits etablierte Namen nochmals ändern zu müssen. Vor allem einige deutsche Bezeichnungen der Elite Spezialisierungen sind doch eher unpassend, wie man an den Zahlreichen Beiträgen dazu hier im Lokalisierungsforum sehen kann. Auf gute Zusammenarbeit. -
Unterhaltung mit Nozomi in Aborstein: Im Englischen hat man als Auswahlmöglichkeit: "Why do you need my help?" Im Deutschen wurde daraus: "Wobei bräuchtet Ihr meine Hilfe?" Korrekt wäre: "Weshalb braucht ihr meine Hilfe?"